Çeviri kavramı nedir?
Çeviri, bir dilden başka bir dile dönüştürme sürecinin genel adıdır. Akademik anlamda, çeviri literatürünün bir kavramı olarak, iki dildeki metinlerin anlamsal açıdan birbirine benzer hale getirilmesi sürecidir. Günlük olarak, çeviri, bir metnin iki farklı dile çevrilmesidir. Çeviri çalışmaları genellikle, dilbilim, kültür, tarih, edebiyat ve teknoloji alanlarında kullanılan akademik, siyasi, ticari, eğitimsel veya kültürel metinleri içerir.
Çeviriyi iki temel süreçten oluşan bir süreç olarak tanımlayanlar nelerdir?
Çeviri, genel olarak, çeviriyi iki temel süreçten oluşan bir süreç olarak tanımlayanlarca kabul edilir. Bunlar; özne-özne çeviri ve özne-öge çeviridir. Özne-özne çeviri, bir metnin direk bir başka dile çevrilmesi anlamına gelir. Özne-öge çeviri ise, özne-özne çeviriden farklı olarak, bir metnin başka bir dile çevrilmesine olasılık verir. Özne-öge çeviri, çeviri sürecinin daha karmaşık olmasına neden olur, ancak çevirilerin daha anlamlı ve doğru olmasını sağlar.
Çeviri sürecinin ne gibi aşamaları bulunur?
Çeviri sürecinin temel aşamaları; kaynak metni okuma ve anlama, tahlil etme, sözcük çevirisi, metin çevirisi, düzeltme ve son kontrol.
Okuma ve anlama aşaması, çevirmenin kaynak metni okuması ve anlaması için gereklidir. Tahlil etme aşamasında, çevirmen kaynak metnin ne anlama geldiğini, konusunun ne olduğunu, metnin hangi tür konuşma veya yazının ne olduğunu anlamaya çalışır. Sözcük çevirisi aşamasında, çevirmen her kelime veya kavram için en uygun çeviriyi seçer. Metin çevirisi aşamasında, çevirmen çevrilen metni tamamlar. Düzeltme aşamasında, çevirmen çeviriyi gözden geçirir ve hataları düzeltir. Son kontrol aşamasında, çevirmen çeviriyi son kez kontrol eder ve eksiklikleri giderir.
Çeviri için ne gibi beceriler gereklidir?
Çeviri için beceriler, çevirmenin dilbilgisi, sözcük dağarcığı, kelime ezberleme, okuma ve anlama, metin analizi, yazma ve düzeltme gibi becerileri kullanmasını gerektirir. Çevirmenler, çok sayıda dil bilmeli ve bu dillerdeki sözcük dağarcıklarını ve kültürleri çok iyi anlamalıdır. Çevirmenler, sözcük dağarcıklarındaki farklılıkları ve eşanlamlı kelimeleri kolayca öğrenebilmeli ve sözcükleri doğru çevirebilmelidir. Ayrıca, çevirmenler, metin analizi yaparak metinleri anlamlandırabilmeli, kullanılan konuşma ve yazı tarzının özelliklerini anlayabilmeli ve çevirilerinin doğru ve anlamlı olmasını sağlamalıdır.
Anahtar Kelimeler: Çeviri, iki dildeki metinler, özne-özne çeviri, özne-öge çeviri, kaynak metni okuma, tahlil etme, sözcük çevirisi, metin çevirisi, düzeltme, son kontrol, dilbilim, sözcük dağarcığı, kelime ezberleme, okuma, anlama, metin analizi, yazma.