Türkçe ad aktarması, bir kelimenin veya deyimin başka bir dile ya da bir dil içinde başka bir biçime çevrilmesi olarak tanımlanır. Bu süreç, dilbilim alanındaki görevlerin başında gelir ve özellikle çeviri alanında önemlidir. Türkçe ad aktarmasının temel amacı, aynı anlamı veya fikri tüm dillerde koruyarak aynı anlamda ifade etmektir. Bu nedenle, ad aktarmasının özünde, kültürel ve sosyal bağlamların yansıtılması ve başka bir dile aktarma sürecinde kullanılan sözcüklerin anlaşılırlığı vardır.
Ad aktarması, bir kelimenin ya da ifadenin çevirisinde, yalnızca sözcüklerin değil, deyimlerin veya atasözlerinin de çevrilmesi gerektiğini göz önüne alır. Bu, Türkçe ad aktarmasının özünde önemli bir noktadır. Örneğin, Türkçe dilinde "Üç kuruşluk bir şey" deyimi, İngilizce dilinde "A penny for your thoughts" olarak çevrilir. Böylelikle, sözcükler arası çeviri sürecinde, anlamın korunması sağlanmış olur.
Türkçe ad aktarması için, çevirmenin, ülkeler arasındaki kültür ve toplumsal farklılıkları göz önünde bulundurması gerekir. Bunun nedeni, çeviri sürecinde, çevrilen dilin kültürüne uygun sözcüklerin seçilmesidir. Bu nedenle, sözcük ve deyimlerin çevirileri, sözcüklerin kökeni, kullanılan anlamı ve kültürel bağlamının anlaşılmasıyla sağlanır.
Ayrıca, Türkçe ad aktarması sürecinde, sıklıkla kullanılan sözcüklerin ve deyimlerin kelime dağarcığına eklenmesi de çok önemlidir. Bu, çevirmenin, çevrilen dildeki sözcük ve deyimlerin anlamını kavramasını kolaylaştırır. Böylelikle, ad aktarması sürecinde, çevirmenin, çevrilen dilin kültürünü daha iyi anlaması ve çeviriyi daha kaliteli bir hale getirmesi sağlanır.