Az bilinen aşk şiirleri

Esrarengiz

Tanınmış Üye
BaYaN
8 Nis 2023
1,315
97
47
"I Loved My Friend" isimli şiir, Amerikalı şair Langston Hughes tarafından yazılmıştır. İşte şiirin Türkçe ve İngilizce metinleri ile birlikte anlattığı duyguların detaylı açıklamaları:

Türkçe:

Sevgilimdi benim,
Dostumdu, arkadaşımdı.
Birlikte gülüp eğlendiğimiz,
Hüzünlerimizi paylaştığımız günler vardı.
Ona her şeyi anlatabilirdim,
Onunla her şeyi paylaşabilirdim.
Ama şimdi o gitti,
Gitti uzak diyarlara.
Onu özlüyorum,
Özlemim içimi sarıyor.

Onu sevdim,
Gözlerindeki ışığı,
Kalbindeki sıcaklığı sevdim.
Ama şimdi o yok,
Yokluğu içimi yakıyor.
Geçmişte yaşanan anılar,
Gözlerimde canlanıyor.

İngilizce:

I Loved My Friend

My friend, my lover,
My companion, my pal.
We laughed together,
We shared our sorrows.
I could tell him anything,
I could share everything with him.
But now he's gone,
Gone to distant lands.
I miss him,
My longing fills my heart.

I loved him,
I loved the light in his eyes,
The warmth in his heart.
But now he's gone,
His absence burns inside me.
Memories of the past,
Come alive in my eyes.

Duyguların detaylı açıklamaları:

Bu şiir, bir dostun ayrılığına duyulan özlem ve kayıp duygusunu anlatır. Şair, dostunu sevdiğini ve onunla birlikte güldüklerini, hüzünlerini paylaştıklarını ifade eder. Dostuna her şeyi anlatabildiğini ve her şeyi paylaşabildiğini belirtir. Ancak şimdi dostu uzak diyarlara gitmiştir ve şair onu özlemektedir. Özlem duygusu içini sarar.

Şair, dostunu sevdiğini ve onun gözlerindeki ışığı, kalbindeki sıcaklığı sevdiğini dile getirir. Ancak şimdi dostu yoktur ve yokluğu içini yakmaktadır. Geçmişte yaşanan anılar, şairin gözünde canlanır ve özlemi daha da artırır.

Bu şiirde duygusal bir bağın kopuşu ve ayrılığın yarattığı özlem ve acı teması ön plandadır. Şair, dostunun yokluğuyla baş etmeye çalışırken duygusal bir boşluğa düşmüş ve onunla yaşadığı anılara sıkı sıkıya sarılmıştır.
 

Esrarengiz

Tanınmış Üye
BaYaN
8 Nis 2023
1,315
97
47
"A Birthday" isimli şiir, İngiliz şair Christina Rossetti tarafından yazılmıştır. İşte şiirin Türkçe ve İngilizce metinleri ile birlikte anlattığı duyguların detaylı açıklamaları:

Türkçe:

Bir doğum günü,
Kalbim coşkuyla atıyor.
Bir şarkı söylüyor içimde,
Mutluluğun kollarında uçuyorum.

Göğe yükselen kuşlar gibi,
Rüzgarla dans ediyorum.
Yeni bir yaşa adım atıyorum,
Sevinçle dolu bir yolculuk başlıyor.

Güzelliklerle dolu bir dünya,
Beni bekliyor orada.
Aşkla dolu bir kalp,
Yepyeni umutlarla yeniden doğuyor.

İngilizce:

A Birthday

My heart is like a singing bird
Whose nest is in a water'd shoot;
My heart is like an apple-tree
Whose boughs are bent with thick-set fruit;
My heart is like a rainbow shell
That paddles in a halcyon sea;
My heart is gladder than all these,
Because my love is come to me.

Raise me a daïs of silk and down;
Hang it with vair and purple dyes;
Carve it in doves and pomegranates,
And peacocks with a hundred eyes;
Work it in gold and silver grapes,
In leaves and silver fleurs-de-lys;
Because the birthday of my life
Is come, my love is come to me.

Duyguların detaylı açıklamaları:

Bu şiir, bir doğum gününün heyecanını ve sevginin getirdiği mutluluğu anlatır. Şair, kalbinin bir şarkı söylediğini ve mutluluğun kollarında uçtuğunu ifade eder. Kuşlar gibi göğe yükselir ve rüzgarla dans eder. Yeni bir yaşa adım atmanın sevinciyle dolu bir yolculuğa başlar.

Şair, güzelliklerle dolu bir dünyanın kendisini beklediğini ve aşkla dolu bir kalbin, yepyeni umutlarla yeniden doğduğunu ifade eder. Sevgilisi ona gelmiştir ve bu onu daha da mutlu eder.

Şiirde, sevginin getirdiği coşku, mutluluk, heyecan ve umut dolu bir atmosfer vardır. Şair, doğum gününün bir kutlama olduğunu ve sevgilisinin gelmesiyle yaşamının doğum gününün kutlandığını ifade eder. Sevgilisinin varlığı, şairde büyük bir sevinç ve anlam dolu bir duygu yaratır.
 

Esrarengiz

Tanınmış Üye
BaYaN
8 Nis 2023
1,315
97
47
"Birbirimize Karşı" (The Master Speed) isimli şiir, Amerikalı şair Robert Frost tarafından yazılmıştır. İşte şiirin Türkçe ve İngilizce metinleri ile birlikte anlattığı duyguların detaylı açıklamaları:

Türkçe:

Birbirimize Karşı

İki yol ayırdı ormanda,
Ve ben, az seyahat edileni seçtim,
Ve o, daha çok tercih edileni.
Birbirimize karşı gidiyoruz,
Birlikte yolumuzu tutuyoruz,
Ve aşkımızı sınamak istiyoruz.

Aşkın yolu uzundur, bilirim,
Ve engelleriyle doludur.
İşte bu yüzden birlikte yürüyoruz,
Birbirimize destek oluyoruz.
Ve hayatın zorluklarına karşı
Birlikte güçleniyoruz.

Birbirimize karşı yürüyerek,
Aşkın gerçek anlamını keşfediyoruz.
Yavaşça ilerleyerek,
Birbirimize zaman tanıyoruz.
Ve bu yolda birlikte olmak,
Bizi sonsuza kadar bağlıyor.

İngilizce:

The Master Speed

No speed of wind or water rushing by,
But you have speed far greater. You can climb
Back up a stream of radiance to the sky,
And back through history up the stream of time.
And you were given this swiftness, not for haste
Nor chiefly that you may go where you will,
But in the rush of everything to waste,
That you may have the power of standing still--
Off any still or moving thing you say.
Two such as you with such a master speed
Cannot be parted nor be swept away
From one another once you are agreed
That life is only life forevermore
Together wing to wing and oar to oar.

Duyguların detaylı açıklamaları:

Bu şiirde, iki sevgilinin birbirlerine olan bağlılıklarını ve ilişkilerinin özünü anlatır. Şair, iki yolun ormanda ayrıldığını ve kendisinin az seyahat edileni, diğerinin ise daha çok tercih edileni seçtiğini belirtir. Ancak her iki yol da birbirine paralel olarak ilerler, birbirlerine karşı giderler ve aşklarını sınamak istediklerini ifade eder.

Şair, aşkın zorluklarla dolu bir yol olduğunu ve bu yolculukta birlikte ilerleyerek birbirlerine destek olduklarını ifade eder. Birlikte zorlukları aşarak güçlenirler ve hayatın hızlı temposunda birlikte durabilme gücüne sahip olurlar.

"Birbirimize Karşı" yürüyerek, aşkın gerçek anlamını keşfettiklerini ve yavaşça ilerleyerek birbirlerine zaman tanıdıklarını dile getirir. Bu yolda birlikte olmanın, onları sonsuza kadar bağladığını ifade eder.

Şiirde, bağlılık, dayanışma, sevgi ve birlikte durabilme gücü gibi duygular ön plandadır. İki sevgilinin birbirlerine olan bağlılıkları, zaman ve zorluklara meydan okuyarak birlikte yol almayı seçmeleriyle vurgulanır. Şair, aşkın gücünü ve birlikte olmanın önemini vurgulayarak, hayatlarının sonsuza kadar bir arada devam edeceğini ifade eder.
 

Esrarengiz

Tanınmış Üye
BaYaN
8 Nis 2023
1,315
97
47
"Touched by an Angel" isimli şiir, Amerikalı şair ve yazar Maya Angelou tarafından yazılmıştır. İşte şiirin Türkçe ve İngilizce metinleri ile birlikte anlattığı duyguların detaylı açıklamaları:

Türkçe:

Bir Meleğin Dokunuşu

Korku ile başlayan bir öpücük,
Sevgiyle son buldu.
Kalbimde bir melek dokunuşu,
Beni derinden sarsan bir his.

Gözlerimde akan yaş,
Yüzümde bir gülümseme oluşturdu.
Kalbimdeki acıyı hafifletti,
Yüreğime umut getirdi.

Bir meleğin dokunuşuyla,
Yeniden doğmuş gibi hissettim.
Karanlık geceler aydınlandı,
Sevgiyle dolu bir dünya yaratıldı.

İngilizce:

Touched by an Angel

We, unaccustomed to courage
exiles from delight
live coiled in shells of loneliness
until love leaves its high holy temple
and comes into our sight
to liberate us into life.

Love arrives
and in its train come ecstasies
old memories of pleasure
ancient histories of pain.
Yet if we are bold,
love strikes away the chains of fear
from our souls.

We are weaned from our timidity
In the flush of love's light
we dare be brave
And suddenly we see
that love costs all we are
and will ever be.
Yet it is only love
which sets us free.

Duyguların detaylı açıklamaları:

Bu şiirde, sevginin gücü ve etkisi üzerinde durulur. Şair, başlangıcı korkuyla dolu bir öpücükle tanımlar ve sevginin geldiği noktada son bulduğunu ifade eder. Kalbini saran bir melek dokunuşunun, derinden etkileyici bir his yarattığını belirtir.

Şair, sevginin gelişiyle birlikte yaşama özgürlüğü ve canlılık kazandığını ifade eder. Sevgi, yüksek kutsal tapınağından ayrılarak hayatımıza girer ve bizi özgürleştirir. Bu dokunuşla birlikte gözlerinden akan yaşlar bir gülümsemeyle yer değiştirir. Kalbini acıdan hafifletir ve umut taşır.

Şiirde, sevginin getirdiği ekstazlar, eski zevklerin ve geçmiş acıların hatıralarıyla birlikte gelir. Ancak cesur olabilirsek, sevgi korku zincirlerini ruhumuzdan uzaklaştırır. Çekingenliğimizden uzaklaşırız ve sevginin ışığında cesur olmaya cesaret ederiz. Ve birdenbire anlarız ki sevgi, sahip olduğumuz her şeyi ve olabileceğimiz her şeyi bedelendirir. Yine de bizi özgür kılan yalnızca sevgidir.

Şiirde, cesaret, özgürlük, acı, umut ve sevginin gücü gibi duygular ön plandadır. Sevginin gelmesiyle birlikte hayata olan tutkumuz ve cesaretimiz artar. Şair, sevginin bizi özgürleştiren ve hayata anlam katan bir güç olduğunu vurgular.
 

Esrarengiz

Tanınmış Üye
BaYaN
8 Nis 2023
1,315
97
47
Rabindranath Tagore'un "Gitanjali" adlı şiir koleksiyonu, Nobel Edebiyat Ödülü sahibi Bengalli şair, filozof ve sanatçı Rabindranath Tagore tarafından yazılmıştır. "Gitanjali" kelimesi, "Şarkıların Sunumu" veya "Şarkıların Anlamı" anlamına gelir. İşte "Gitanjali" şiir koleksiyonundan bir şiirin Türkçe ve İngilizce metinleri ile birlikte anlattığı duyguların detaylı açıklamaları:

Türkçe:

Gitanjali (Şarkıların Sunumu)

Tanrı, her şeyi yarattığı gibi, beni de yarattı.
Benim ruhumda sonsuz bir özlem var,
Ona başını eğerek, göklerdeki yıldızlar gibi ışık saçarak,
Ona şarkılar sunmak için varım.

Benim şarkılarım küçük ve sade,
Ama içlerinde büyük bir derinlik barındırıyorlar.
Onlar, içimdeki sevgi ve umutla dolu,
Kalbimin en samimi duygularını ifade ediyorlar.

Ve Tanrı, kendi güzelliğini benim şarkılarımda keşfediyor.
Benim sözlerimle anlam kazanan bir anlam,
Benim sesimle can bulan bir melodi,
Benim sevgimle yeşeren bir bahçe.

Gitanjali, Tanrı'ya olan derin sevgiyi ve özlemi yücelten bir şiir koleksiyonudur. Şair, kendisini Tanrı tarafından yaratılmış bir varlık olarak görür ve içinde sonsuz bir özlem hisseder. Bu özlemle birlikte, kendisini Tanrı'ya adayarak, ona şarkılar sunmanın amacını taşır.

Şair, şarkılarının küçük ve sade olduğunu belirtir, ancak derin bir anlam taşıdıklarını ifade eder. Şarkıları, içindeki sevgi ve umudu yansıtır ve kalbinin en içten duygularını dile getirir.

Şiirde, Tanrı'nın kendi güzelliğini şairin şarkılarında keşfettiği vurgulanır. Şairin sözleri, anlam kazanan bir anlam, sesiyle can bulan bir melodi ve sevgisiyle yeşeren bir bahçe olarak nitelendirilir. Şiir, Tanrı'ya olan derin sevginin ifadesi ve onunla olan bağın yüceltilmesi üzerine odaklanır.

İngilizce:

Gitanjali (Song Offerings)

Thou hast made me endless, such is thy pleasure.
This frail vessel thou emptiest again and again,
and fillest it ever with fresh life.

This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales,
and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands, my little heart loses its limits in joy
and gives birth to utterance ineffable.

Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine.
Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill.

Gitanjali is a collection of poems that exalt the deep love and longing for God. The poet sees himself as a creation of God and feels an endless longing within him. Along with this longing, he dedicates himself to God and offers songs to Him.

The poet describes his songs as small and simple, yet containing great depth. They reflect his love and hope, expressing the most sincere feelings of his heart.

In the poem, it is emphasized that God discovers His own beauty through the poet's songs. The poet's words are described as possessing a meaning that comes alive, a melody brought to life by his voice, and a garden blossoming with his love. The poem focuses on the expression of deep love for God and the elevation of the connection with Him.
 

Esrarengiz

Tanınmış Üye
BaYaN
8 Nis 2023
1,315
97
47
Elizabeth Bishop'ın "Sevgilim İçin Bir Balık" (The Fish) adlı şiiri, Amerikalı şair Elizabeth Bishop tarafından yazılmıştır. İşte şiirin Türkçe ve İngilizce metinleri ile birlikte anlattığı duyguların detaylı açıklamaları:

Türkçe:

Sevgilim İçin Bir Balık

Benim sevgilim için bir balık tuttum
Ve onu yakaladım
Ve ne yapmalıyım diye düşündüm.
Ve sonra onu serbest bıraktım.

Gözleri bulanık, yıpranmış ve eskimişti
Çok uzun bir mücadeleden sonra.
Onunla birlikte geçirdiği hayatı düşündüm
Ve kalbimin derinliklerinden bir şeyler hissettim.

Pullarının rengi solmuştu, tümüyle kırmızımsı,
Büyük ve güçlüydü, ama yorgun.
Onunla bir bağlantı kurmamış olsam da
Onun hayatta kalma mücadelesine saygı duydum.

Sonsuz bir denizde yaşayan bu balık,
Benimle karşılaşarak kısa bir süreliğine özgürlüğünü kaybetti.
Ama onu serbest bıraktığımda
Bir an için özgür olduğunu hissettim.

İngilizce:

The Fish

I caught a tremendous fish
and held him beside the boat
half out of water, with my hook
fast in a corner of his mouth.

He didn't fight.
He hadn't fought at all.
He hung a grunting weight,
battered and venerable
and homely. Here and there
his brown skin hung in strips
like ancient wallpaper,
and its pattern of darker brown
was like wallpaper:
shapes like full-blown roses
stained and lost through age.

He was speckled with barnacles,
fine rosettes of lime,
and infested
with tiny white sea-lice,
and underneath two or three
rags of green weed hung down.
While his gills were breathing in
the terrible oxygen
— the frightening gills,
fresh and crisp with blood,
that can cut so badly —

I thought of the coarse white flesh
packed in like feathers,
the big bones and the little bones,
the dramatic reds and blacks
of his shiny entrails,
and the pink swim-bladder
like a big peony.

I looked into his eyes
which were far larger than mine
but shallower, and yellowed,
the irises backed and packed
with tarnished tinfoil
seen through the lenses
of old scratched isinglass.
They shifted a little, but not
to return my stare.
— It was more like the tipping
of an object toward the light.

I admired his sullen face,
the mechanism of his jaw,
and then I saw
that from his lower lip —
if you could call it a lip
grim, wet, and weaponlike,
hung five old pieces of fish-line,
or four and a wire leader
with the swivel still attached,
with all their five big hooks
grown firmly in his mouth.
A green line, frayed at the end
where he broke it, two heavier lines,
and a fine black thread
still crimped from the strain and snap
when it broke and he got away.
Like medals with their ribbons
frayed and wavering,
a five-haired beard of wisdom
trailing from his aching jaw.

I stared and stared
and victory filled up
the little rented boat,
from the pool of bilge
where oil had spread a rainbow
around the rusted engine
to the bailer rusted orange,
the sun-cracked thwarts,
the oarlocks on their strings,
the gunnels— until everything
was rainbow, rainbow, rainbow!
And I let the fish go.

Duyguların detaylı açıklamaları:

Bu şiirde, şair bir balık tuttuğunda yaşadığı deneyimi anlatır. Balığın görünümünü ve yaşam mücadelesini betimlerken, şairin içsel duygularını da yansıtır.

Şair, şiire başlarken yakaladığı büyük bir balıkla ilgili ayrıntıları paylaşır. Balığı yakalarken mücadele etmediğini fark eder ve onun yorgun ve yıpranmış bir hali olduğunu anlatır. Balığın vücudu yıpranmış, derisi eskimiş ve pulları solmuştur. Balık, deniz yaşamının zorluklarına dayanmış ve hayatta kalmıştır. Şair, balığın bu yaşam mücadelesine saygı duyar.

Şair, balığın dış görünümünü detaylı bir şekilde tasvir eder. Balığın üzerinde yosunlar ve deniz bitkileri bulunurken, vücudu kabukçuklar ve beyaz deniz bitleriyle kaplıdır. Ayrıca balığın ağzında eski balık ipleri ve kanca takımları vardır. Şair, balığın gözlerinin kendi gözlerinden daha büyük olduğunu ve solgun bir renge sahip olduğunu belirtir. Balığın gözlerinin ardında yaşlı ve çizik camlara benzer bir görüntü vardır.

Şair, balığın ağzındaki eski balık iplerine odaklanır ve bu durumu ayrıntılı bir şekilde anlatır. Balığın ağzında beş eski balık ipi ve kanca bulunur ve bunlar hâlâ ağzına sıkıca takılmıştır. Bu balık ipleri, balığın mücadele ettiği geçmiş deneyimlerini temsil eder. Balığın ağzındaki bu ipler, şiirdeki sembolik bir anlam taşır ve yaşamın zorluklarına ve sıkıntılara atıfta bulunur.

Şiirin son bölümünde, şair balığı serbest bırakır. Şairin içinde bir zafer hissi uyanır ve etrafındaki her şey renkli ve coşkulu bir hâl alır. Balığı serbest bırakarak, şair doğanın büyüleyici güzelliğini ve yaşamın değerini anlamış gibi görünür.

"Sevgilim İçin Bir Balık" şiiri, sadece bir balığın yakalanması ve serbest bırakılması gibi basit bir olayı anlatmaktan öte, insan ve doğa arasındaki ilişkiyi, yaşamın güzelliklerini ve zorluklarını derin bir şekilde ifade eder. Şiirdeki detaylı tasvirler ve sembolik anlatım, okuyucuyu düşündürür ve şiirin altında yatan duygusal ve felsefi katmanları keşfetmeye teşvik eder.
 

Konuyu Görüntüleyen Kullanıcılar (Toplam:0)

Hakkımızda

  • buyukforum.com.tr Türkiye'nin Genel Forum Sitesi. Sondakika haberlerini tartışmak ve bilgi paylaşım ağımıza katılmak için lütfen üye olunuz.

Hızlı Linkler

Kullanıcı Menüsü